Jonny-boy |
Собака, волк и горилла в одном флаконе |
LordStanis |
Kingdom Come? Не знаю насчет гориллы и собаки, но волка туда приплести можно. |
Jonny-boy |
Задание сложное, облитое металлом |
Jonny-boy |
Причем очень быстрым |
LordStanis |
Ну очень быстрых металлов, если я правильно понял смысл этого словосочетания, я знаю всего два (ибо это не мое) - это Sepultura и Panthera. |
Jonny-boy |
Понял правильно (speed-metall), но нет |
Jonny-boy |
Все вышеперечисленные животинки составляют символ группы. Группа аглицкая |
sxn3262485492 |
(Jonny-boy @ 30.10.2014 - время: 23:06)Собака, волк и горилла в одном флаконе Motörhead |
Jonny-boy |
Motörhead Браво! Вы успешно перевели:20 Пользователю: sxn3262485492 Это сообщение отредактировал Jonny-boy - 05-11-2014 - 11:18 |
shambambukly |
(Jonny-boy @ 04.11.2014 - время: 14:18)Все вышеперечисленные животинки составляют символ группы. Группа аглицкая Ай-ай-ай, я конечно понимаю, что War-pig похож и на волка и на горилу и на собаку, но всё же это свинья, точнее кабан в шлеме. |
Jonny-boy |
(shambambukly @ 05.11.2014 - время: 08:54)Ай-ай-ай, я конечно понимаю, что War-pig похож и на волка и на горилу и на собаку, но всё же это свинья, точнее кабан в шлеме. Согласисиь, если бы я написал в загадке War-pig, то отгадывать было бы уже и нечего? ![]() |
shambambukly |
(Jonny-boy @ 05.11.2014 - время: 14:13) (shambambukly @ 05.11.2014 - время: 08:54) Ай-ай-ай, я конечно понимаю, что War-pig похож и на волка и на горилу и на собаку, но всё же это свинья, точнее кабан в шлеме. Согласисиь, если бы я написал в загадке War-pig, то отгадывать было бы уже и нечего? Ну не знаю, как вариант: "5 точка" пламенного "сердца". "5 точка" - задница, но т.к. в кавычках - голова; пламенное "сердце" - а вместо сердца - пламенный мотор. Итого голова мотора - Motorhead. ЗЫ ну нет там просто ни собак, ни абизян в логоипе ))) ЗЗЫ скрытый текст |
Jonny-boy |
(shambambukly @ 05.11.2014 - время: 12:41)ЗЫ ну нет там просто ни собак, ни абизян в логоипе ))) А зыто есть на альбомных обложках) |
sxn3262485492 |
Хостинг фото![]() Всего фото в этом сете: 10. Нажмите для просмотра.
|
LordStanis |
Вы успешно перевели:20 Пользователю: sxn3262485492 Ждем хода. Ну и насчет дискуссии выше. Предлагаю все-таки загадывать, как в примере у Игоря, по названию коллектива, а не по антуражу, коим многие просто не владеют. А названия часто на слуху. |
sxn3262485492 |
Группа которая позаимствовала название диска из романа об уличных бандах, использовавших в качестве основного оружия бритвенные лезвия. |
shambambukly |
(sxn3262485492 @ 05.11.2014 - время: 23:56)Группа которая позаимствовала название диска из романа об уличных бандах, использовавших в качестве основного оружия бритвенные лезвия. Razor bois ? |
Jonny-boy |
Roxette - "Look Sharp" |
sxn3262485492 |
(shambambukly @ 06.11.2014 - время: 07:37) <q>Razor bois ?</q> нет (Jonny-boy @ 06.11.2014 - время: 13:28) <q>Roxette - "Look Sharp"</q> тоже мимо (sxn3262485492 @ 05.11.2014 - время: 20:56) "Группа которая позаимствовала название диска из романа об уличных бандах, использовавших в качестве основного оружия бритвенные лезвия." В качестве названия книги использованы слова апостола Павла о своём родном городе Тарсе из английского перевода Библии (Библия короля Якова). |
sxn3262485492 |
(sxn3262485492 @ 06.11.2014 - время: 18:49) (sxn3262485492 @ 05.11.2014 - время: 20:56) "Группа которая позаимствовала название диска из романа об уличных бандах, использовавших в качестве основного оружия бритвенные лезвия.""В качестве названия книги использованы слова апостола Павла о своём родном городе Тарсе из английского перевода Библии (Библия короля Якова)." В Синодальном переводе Деяния апостолов 22:39 переведено это словосочетание. Это сообщение отредактировал sxn3262485492 - 07-11-2014 - 20:20 |
СерЫй мЫш |
Nazareth. |
sxn3262485492 |
Хостинг фотографий![]() No Mean City (рус. «Не слабый городок») — десятый студийный альбом группы Nazareth. Выпущен в январе 1979. Название диска позаимствовано из романа Александра МакАртура и Кингсли Лонга «No Mean City» (1935 год) об уличных бандах в Глазго, использовавших в качестве основного оружия бритвенные лезвия. В качестве названия использованы слова апостола Павла о своём родном городе Тарсе из английского перевода Библии (Библия короля Якова)[1]. В Синодальном переводе словосочетание переведено как «небезызвестный город» (Деяния апостолов 22:39). Вы успешно перевели:20.00 Пользователю: СерЫй мЫш Это сообщение отредактировал sxn3262485492 - 08-11-2014 - 10:58 |
LordStanis |
Сэксо перевел. Ждем Ваш ход. Только просьба. Делаем все таки упор на название, а не на факты из жизни. |
СерЫй мЫш |
Я пропускаю ход - ничего достойного пока не придумал... |
LordStanis |
Ну раз победитель отказался: 2-е августа в Москве |
Jonny-boy |
"голубые береты" |
capri_wsw |
(Jonny-boy @ 09.11.2014 - время: 20:58)"голубые береты" ![]() Про день десантника все вроде сразу ясно было, а вот к теме привязвть.. ![]() |
LordStanis |
Нет. Не береты. Направление выбрано верное. Но отгадка не на первом шаге. И лишних слов в загадке нет. А если б "Голубые береты" были б правильным ответом, то они бы были. |
capri_wsw |
Ну что ж, тем интереснее)) |
Jonny-boy |
А если так: День ВДВ - Москва - традиция - купание в фонтанах - группа "Фонтан" |
СерЫй мЫш |
(LordStanis @ 09.11.2014 - время: 20:51) 2-е августа в Москве Если нет лишних слов , то как вам вариант 30 seconds to mars Это сообщение отредактировал СерЫй мЫш - 10-11-2014 - 11:34 |
LordStanis |
(Jonny-boy @ 10.11.2014 - время: 14:12)А если так: День ВДВ - Москва - традиция - купание в фонтанах - группа "Фонтан" Нет. В фонтанах они купаются по всей России. |
LordStanis |
(СерЫй мЫш @ 10.11.2014 - время: 14:33) (LordStanis @ 09.11.2014 - время: 20:51) 2-е августа в Москве Если нет лишних слов , то как вам вариант 30 seconds to mars Тоже нет. Причем даже логики не уловил. |
Jonny-boy |
Ну, тады Górky Park |
LordStanis |
Вот теперь верно. Вы успешно перевели:20 Пользователю: Jonny-boy Ваш ход. |